Twylla Pimenta

Translator, reviewer/proofreader,
editor, and LQA linguist

Translation, reviewing/proofreading, editing, and LQA services.Languages pairs:
-English to Brazilian Portuguese (EN → PT-BR)
-Brazilian Portuguese to English (PT-BR → EN)
Specialization:
Audiovisual projects
Games, subtitles, comics, dubbing scripts
Marketing projects
Other areas of interest:
Tourism, education, culinary, technology
For more information on my services, browse through this website.
To ask me about my rates or any other questions,
please head over to the Contact Info section.

Current (Active) Clients
Pequerrecho Subtitulación
Reverb Localization - A Keywords Studios
Sound in Words
Terra Translations
Sound Map
Wordfoxes
Current (Non-Active) Clients
eCaption
Keywords Studios
Moshi Media
RWS Group
Past Clients
Fleon Labs
Glyph Language Services
Mobiuspace

University
2017: Bachelor of Education (BEd) - English/Portuguese Language and Literature/Letters at UNISANTOS
2015: Bachelor of Arts (BA) - Language Interpretation and Translation (English and Portuguese) at UNISANTOS
Proficiency Certificates
•English proficiency: ECPE – Level C2 (Mastery)
•Japanese proficiency: JLPT – Level N4 (Early Intermediate)
Exchange Student Program
2010/2011: Rotary Longterm Exchange Program to the US
Courses
2018: Translation techniques for English to Portuguese Dubbing –
at ESTRADA
2016: Copywriting and proofreadering course "Preparação e revisão: o trabalho com o texto" – at UNESP
2015: Translation Workshop "Common mistakes and how to avoid them"
by Isa Mara Lando
2014: Publishing business course with an emphasis in ebooks "Compreendendo o livro eletrônico
e as mudanças no negócio editorial" – at UNESP.
2014: Editorial Production course with an emphasis in graphic design
"A Confecção do Livro" – at UNESP
2013: Editorial Production "Produção Editorial" – at UNESP

Professional experience
January 2017–Currently
Freelancer translator, proofreader/reviewer, editor, and LQA linguist specializing in audiovisual and marketing projects. Check out my list of clients here.
Internships
2016: Bilingual class teacher's assistant at Colégio Jean Piaget
(Middle and High School)
2014: Translator (Translating English to Portuguese texts on a variety of subjects - culinary, education, tourism, etc)
at Dominus Translation Services
2014: Translator (Brazilian Portuguese to English and Spanish) of weekly menus at UNISANTOS University's restaurant “Estação Bistrô”
Academic Thesis
2015: This paper aimed to analyze the translation of swear words contained in the first volume of the comic series Kick-Ass (both the original English version and the translated Brazilian Portuguese version).
Translation analysis on the usage of swear words in Kick-Ass

Choose a section to check out more details on past/on my going projects:

Game Projects
Multimedia Projects

Projects
Other projects couldn't be disclosed below due to NDA agreements.

Movies/Series/Anime/Cartoons/Plays

MDA (Subtitles: Translation)
Lux vol. 5 (Translation)
Wacky Races 2016 (Subtitles: Translation)
The Good Wife (Subtitles: Proofreading/timecoding)
Charmed (Subtitles: Proofreading/Timecoding)
The Flintstones (Subtitles: Translation)
Lux vol. 5 (Translation)
Constantine 2015 (Subtitles: Translation)
Fruits Basket 2019 (Subtitles: Translation)
Lux vol. 5 (Translation)
Wacky Races 2016 (Subtitles: Translation)

ComicsTranslator: League of Legends - Lux #4 and #5
by Riot Games and MARVEL
Localization Editor: League of Legends - Destinos Cruzados
by Riot Games
Localization Editor: Destinos Cruzados Motion Comic
by Riot Games

Lux vol. 5 (Translation)
Wacky Races 2016 (Subtitles: Translation)
Lux vol. 4 (Translation)

Projects with my name in the credits:
Moby Games Profile
• Blizzard's Diablo Immortal
•Remedy Entertainment's Alan Wake 2
• Riot Games and Double Stallion's CONV/RGENCE
• Ubisoft's Just Dance 2022
• Nyctophile Studios' Death Relives
•Fleon Labs' Sheeping Around

Lux vol. 4 (Translation)
Lux vol. 4 (Translation)
Sheeping Around (strategy card game for mobile devices)
Lux vol. 4 (Translation)
Lux vol. 4 (Translation)
Lux vol. 4 (Translation)

Projects without credits
Due to NDA agreements, I cannot disclose the titles of the game projects I've worked on beyond this point. However, it is possible for me to give vague descriptions for them.
Reverb Localization - A Keywords Studios
• Very famous MOBA
• Mobile/PC Strategy card game (part of a known game series)
• Mobile/PC Auto battler (part of a known game series)
• Trendy Multiplayer Tactical FPS
• Mobile MOBA (part of a known game series)
• Turn-based Strategy game (part of a known game series)
• Adventure Platformer (part of a known game series)
• Mobile Rhythm game (part of a known game series)
• Adventure Platformer (part of a known game series)
• Survival game with its story mode based in South America
• Acclaimed Korean mobile RPG
• Third installment of an action FPS RPG
• Modern Warfare 4
• Multiplayer Battle Royale RPG
• Multiplayer Online RPG
• Newest installment of a AAA Survival Horror series
• Multiplayer online version of an AAA Wild West-themed game
• Multiplayer online version of an AAA game
• 2022 version of a very famous Rhythm game
• Battle Royale RPG
Sound in Words
• Special game collection from AAA company
• Action-adventure game still in development
• RPG still in development
Terra Translations
• Marketing content for a big online game store
• Famous online platform Battle Royale
• Famous online soccer game
Sound Map
• Very famous MOBA
• Mobile/PC Strategy card game (part of a known game series)
• Mobile/PC Auto battler (part of a known game series)
• Trendy Multiplayer Tactical FPS
• Mobile MOBA (part of a known game series)
Wordfoxes
• Very well-known IP’s online action RPG
• Popular card game based on the company’s other IPs

Got any questions?E-mail: [email protected]
LinkedIn
ProZ